Date of source: Sunday, February 12, 2006
The article discusses a study by an Egyptian researcher about the problems facing Muslim minorities and how poor translation of Muslim terminology has helped draw an untrue image of Islam.
Date of source: Monday, December 12, 2005
A discussion of the misinterpretation of Islamic terms in the West and how to make Islam comprehensible to those who would misunderstand the religion.
Date of source: Thursday, November 24, 2005
Participants in the 12th international conference of the Arab linguistics association have called for the preservation of the Arabic language and the development of better translation skills in order to better share true Islamic knowledge with the world.
Date of source: Tuesday, November 8, 2005
The author argues that not enough is being done to translate Arabic works into English, helping to introduce Westerners to Islam.
Date of source: Sunday, November 6, 2005
In an interview with al-Masā’, director of the Center for Arab-West Understanding, Drs. Cornelis Hulsman, speaks about the 25 years he has spent in Egypt and his own experience with Egyptians.
Date of source: Saturday, August 28, 2004
This year, Arabs and Muslims have a very good opportunity at the Frankfurt International Book Fair. Thousands of European thinkers, scholars, and intellectuals will gather in this fair. The main theme of the book fair is Arab civilization, Arab and Islamic issues and the contributions of Arabs and...
Date of source: Sunday, June 6, 2004
The Egyptian Higher Institute for Culture sponsored the Conference on Translating and Connecting Cultures, aiming to connect civilizations and eliminate misunderstandings between different cultures. As a result of the political conditions surrounding the Arab region, participants spent the four...
Date of source: Tuesday, June 22, 2004
Novelist Hassan Dawoud, whose novels have been translated thus far into four languages, said that Western publishing houses search for their interests and profits first. Translating from Arabic is very expensive because experts in the language are rare, causing publishing houses to be very careful...
Date of source: Friday, June 25, 2004
The Tunisian writer Al-Taher Labib is the manager of the Arab Institution for Translation that has been working actively in Beirut since three years. “It is not an exaggeration if I said that only ten percent of the books translated from Arabic can be accredited. Most of the translations cannot be...
Date of source: Monday, June 28, 2004
Asharq Al-Awsat met with a group of Western Arabists on the sidelines of the Translation Conference held lately at the Supreme Council of Culture in Egypt. They spoke about their experiences in translating literal works from Arabic into European languages and the reasons that let them choose...