Date of source: Tuesday, June 29, 2004
A large number of young translators presented translations of literary works from various languages into Arabic that attracted the attention of readers and specialists. These translations are not limited to the widely known languages like English and French, but they also include some translations...
Date of source: Friday, December 31, 2004
AWR offers unique volunteer opportunities which will give you an excellent insight in the wide variety in opinions on Muslim-Christian and Arab-West relations in the Arab World.
Date of source: Monday, February 21, 2005
A seminar about translating the vocabulary of the Holy Qur’ān was held in Cairo University headed by Dr ‘Alī ‘Abd al-Rahman. After 11th September, translation by the Western orientalists often included omission of our verses and our Arab identity.
Date of source: Tuesday, January 4, 2005
In dealing with the “other”, we need to engage ourselves openly with other cultures by attempting to understand their ways of thinking, identities, hopes and various philosophies. This should be accomplished without compromising our Egyptian identity, just as the “other” would not compromise his...
Date of source: Thursday, February 17, 2000
An article on the RNSAW which appeared in the Catholic News Service.
Date of source: Saturday, February 12, 2000 to Friday, February 18, 2000
Those who decided to attack culture issued a report for security bodies against a group of books published by the Supreme Council for Culture under the title ’The National Project for Translation’. The books that angered the issuer of the report are an integral group about women. They are...
Date of source: Tuesday, February 15, 2000
"Personally, I see that this news service is a very important means of communication and information conveying the reality of Egypt to non-Egyptians, either those living in Egypt or, even more importantly, those outside, especially in the Western world...
Date of source: Monday, June 22, 1998
Qu’ranic verses are forged on the Internet. The site called suralikeit contains Arabic words written in the style and rhythm of the Qur’an to form sentences opposed to it in meaning.